Hai bisogno della traduzione di alcuni documenti e qualcuno ti ha consigliato la Espresso Translations Bologna? La buona notizia è che rivolgendoti a un’agenzia di traduzioni come questa – ma ce ne sono di molto valide in ogni città d’Italia – dovresti avere il massimo di esperienza, professionalità e competenza al tuo servizio. Cosa hanno di diverso, infatti, le agenzie di traduzione e i loro servizi rispetto a quelli dei semplici traduttori freelance? Proviamo a capirlo meglio, ragionando per punti.

Agenzia di traduttori: tutti i vantaggi rispetto a un traduttore freelance

Pensa innanzitutto se quello di cui hai bisogno è una traduzione da una lingua di nicchia e poco parlata dalla comunità straniera in Italia: con ogni probabilità, trovare da solo un traduttore potrebbe non essere un’impresa facile. Le agenzie vengono in aiuto in casi come questi perché hanno in genere un team di traduttori che collabora in maniera continuativa e che riesce a coprire, appunto, il grosso delle lingue da cui o verso cui può si può rendere necessaria una traduzione.

Se ti rivolgi a un’agenzia, poi, è più facile riuscire a costruire un rapporto continuativo e che non abbia a che vedere solo con la singola traduzione. Ciò è piuttosto utile, per esempio, se hai un’azienda medio-piccola per cui stai provando una strategia di internazionalizzazione: se vuoi fare contatti, trovare clienti e vendere all’estero con ogni probabilità avrai bisogno spesso di traduzioni (di documenti commerciali, contratti, eccetera) ed è sempre un bene avere una figura di riferimento a cui rivolgersi. Senza contare che qualche agenzia, quelle con più esperienza soprattutto, possono aiutarti anche in aspetti che non hanno a che vedere strettamente con la lingua ma non sono per questo meno importanti, come leggi e normative del Paese di riferimento, eccetera.

In agenzia, inoltre, è più facile trovare traduttori professionisti e traduttori iscritti agli appositi albi dei tribunali che sono gli unici, in Italia, che possono occuparsi di traduzioni legali e traduzioni giurate. È proprio in questo caso che la professionalità e l’esperienza del traduttore fanno la differenza: quando si tratta di traduzioni di documenti legali e atti ufficiali, infatti, anche il più piccolo errore può essere compromettente e mettere a rischio la validità del documento tradotto. Come anche nel caso di lingue di nicchia e poco parlate in Italia, c’entra anche questa volta la famosa regola dei grandi numeri: più traduzioni chiude un’agenzia di traduttori e più esperienza matureranno i suoi singoli collaboratori, esperienza intesa anche come expertise e grado di specializzazione in ambiti specifici.

Solo rivolgendoti a un’agenzia di traduttori hai, infine, una serie di garanzie rispetto a costi e tempi di consegna del lavoro. Dopo il primo incontro e gli accordi iniziali, infatti, stipulerete un contratto che impegnerà tanto l’agenzia a cui ti sei rivolto, quanto il singolo traduttore a cui questa si è affidata a rispettare rigorosamente le tempistiche stabilite, a non applicare sovrappiù non concordati sul prezzo finale del servizio, eccetera. Senza che tutto questo significhi burocrazia: anzi, un’agenzia di traduzioni è in genere la soluzione più veloce quando hai poco tempo.

Di Editore